God og tydelig oversettting skal være en selvfølge
Aksel Lian er en erfaren muntlig tolk med meget gode ordforråd både pånorsk og tyrkisk.
Registrert med klasse 5 i Nasjonal tolkeregister(tolkid: 3445) og bestått ToSPoT på Norsk-Tyrkisk
og har fullført kurs innen TOA (Tolkens ansvarsområde)
Jeg har lang erfaring med live oversetting fra tyrkisk til norsk og engelsk.
I de siste årene har det vært mye oversetting mellom norske og tyrkiske parter i næringsliv, noe som har gitt meg en spenstig og variert ordforråd.
Driver i dag enkeltmansforetak for konsultering innen IT teknologi og løsninger, fotografi for bedrifter og samtidig tolking på tyrkisk og norsk.
Er i dag registrert på nasjonal tolkeregister og du finner meg ved å søke Aksel Lian tolkeportalen.no
Takket være min varierte forretningsbakgrunn for du en ryddig og oversiktlig fakturering og punktlig oppmøter fra min side.
Jeg tar hovedsakelig oppdrag i Oslo og Akershus, men kan se for meg reise for oppdrag som har en lengre varighet. Du kan se min oppføring hos IMDI sin nasjonal tolkeregister med tolkeid: 3445: Tyrkisk tolk kategori 5 i Nasjonal tolkeregister
Dette var introduksjonen og om du lurer på noe er du velkommen til å ta kontakt via min kontaktskjema eller per epost aksel@webskaper.no
Om du absolutt ønsker å snakke finner du også telefonnummer neders på siden :)
Det er viktig at detaljer ikke går tapt i muntlige oversettelser og dermed er å ta notater veldig viktige.
Konsentrasjon og fokus er en av de viktigste egenskapene en tolk kan ha, slik at den muntline oversettelsen fra og til tyrkisk blir sø nøyaktig som mulig.
Tolken må til enhver tid være nøytral og ikke ta side. Politiske og etiske meninger må også forbli nøytral for en korrekt muntlig oversettelse.
Alle oppdrag for tolken er tausetsbelagt, og alle notater makuleres etter endt oppdrag.
Viktige ferdigheter
Tolker trenger full flyt i sine arbeidsspråk og muligheten til å umiddelbart forstå og konvertere ett språk til et annet.
Tolker trenger også en god forståelse av muntlig og dagligdags
språk. I samarbeid og påfølgende oversettelse, er en god hukommelse spesielt nyttig. Likeledes er utmerket konsentrasjon og evnen til å tenke raskt er avgjørende. De som arbeider i internasjonale konferanser bør ha god politisk og aktualitets bevissthet.
Noe av Informasjonen er hentet fra tolkeportalen.no (nasjonal tolkeregister)
og vil være nyttig for deg som ser etter muntlig tolk eller oversetter (Translatør)
Det er kun oversettere som har translatør autorisasjon som kan stemple oversettelser. Det er mange selskaper som tilbyr oversetting og vær obs på at mange av disse ikke bruker godkjent translatør og oversettelsene vil ikke være gyldige.
Svar: En tolk er en som oversetter muntlig fra et språk til et annet en persons tale for andre lyttere på det tidspunktet ytringen blir gjort. En oversetter eller en translatør er en som oversetter skriftlig fra et språk til et annet. Oversettelse er forskjellig fra tolking fordi oversetteren ikke behøver å jobbe simultant. En statsautorisert translatør er en offentlig godkjent oversetter.
For tolkebrukere er det meget vanskelig eller umulig å kontrollere
kvaliteten på tolkingen. Tolkebrukerne bør derfor i den grad det er
mulig, sikre seg at tolkene de bruker, har de nødvendige
kvalifikasjoner. Nasjonalt tolkeregister skal bidra til å gi
tolkebrukere bedre oversikt og kontroll over kvaliteten av de
tolketjenestene som tilbys på markedet. Registeret er et innsynsregister
som gir oversikt over tolkenes kvalifikasjoner.
Svar: Det er nødvendig at det offentlige bruker kvalifisert tolk når språkbarrierer gjør kommunikasjonen vanskelig. Det er fagpersonen eller den offentlige tjenestemannen som er ansvarlig for at kommunikasjonen er tilfredsstillende, og at saken blir tilstrekkelig opplyst. Fagpersonen skal oppfylle informasjonsplikten og gi alle mulighet til lik behandling.
Tolkens evne til å holde seg upartisk i samtalen er av betydning for tolkingens kvalitet. Dersom tolken er nært knyttet til en av partene vil dette bli vanskelig – og tolken vil være inhabil i saken. Tolkens funksjon hviler på tillit fra begge parter i samtalen. Det vil åpenbart være svært uheldig å sette barn til å tolke for mor, far eller andre. Å tolke er et stort ansvar, som krever modenhet, bred kunnskap og spesifikke ferdigheter. Barn skal aldri brukes som tolk, både på grunn av manglende tolkeferdigheter, og fordi det forstyrrer forholdet mellom foreldre og barn
Svar: "Tolkens ansvarsområde" (TAO) er et tre-dagers kurs for personer som ønsker å virke som tolk, men som enda ikke har formelle tolkefaglige kvalifikasjoner som tolkeutdanning eller statsautorisasjon. Kurset gir elementær innføring i tolkeetikk og tolketeknikk og i tolkens funksjon og ansvarsområde. Forholdet mellom tolkingens kvalitet og rettssikkerhet vektlegges.
Kurset veksler mellom forelesninger, gruppearbeid og praktiske øvelser, og går fra fredag ettermiddag til søndag ettermiddag. Kurset tilbys i forbindelse med opptak til Nasjonalt tolkeregister.