TYRKISK-NORSK MUNTLIG TOLK

God og tydelig oversettting skal være en selvfølge

FREMMØTE TOLKING TYRKISK

Fremmøte tolkning foregår som oftest  ved konsekutivtolking og simultantolking. Konsekutivtolkning oversettes det som blir sagt gjevnlig, mens den som snakker. På denne måten kan begge parter kommunisere best mulig mellom hverandre. Tolken tar notater slik at detaljer ikke forsvinner under oversettelsen. Fremmøtetolking er ofte dyrere enn video tolkning eller telefontolkning siden reise oftest må dekkes av oppdragsgiver og det det kan oppstå venting på grunn av uplanlagte forsinkelser.


Det er noen punkter som er viktige når tolkning foregår:


- Tolken må fortelle sin rolle til begge parter og fortelle hvordan tolkningen skal foregå.
- Den som tolker skal ikke ta side, eller la sine politiske eller egne meninger gå i veien for oversettelsen.
- Tolken har en tausetsplikt som må oppholdes og notater som tas under tolkning skal makuleres etter oppdrag.
- Tolken må melde i fra dersom oversetting ikke kan foregå på en forsvarlig måte.




Jeg følger retningslinjene for Nasjonal tolkeregister:

Bestemmelsene er også gjeldende for alle som er oppført i Nasjonal tolkeregister, og bør dessuten være retningsgivende for alle som påtar seg tolkeoppdrag, uansett om oppdragsgiveren er en offentlig myndighet, næringslivet eller en privat person.   


Hovedpunkter i retningslinjene: 
§ 1.   Tolken skal ikke påta seg oppdrag uten å ha de nødvendige kvalifikasjoner 
§ 2.   Tolken skal ikke påta seg oppdrag hvor han/hun er inhabil. 
§ 3.   Tolken skal være upartisk og ikke tillate at egne holdninger eller meninger påvirker arbeidet. 
§ 4.   Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. 
§ 5.   Tolken har taushetsplikt. 
§ 6.   Tolken må ikke i vinnings eller annen hensikt misbruke informasjon som han/hun har fått kjennskap til gjennom tolking. 
§ 7.   Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under tolkeoppdraget. 
§ 8.   Tolken skal si fra når tolking ikke kan skje på en forsvarlig måte. 
§ 9.   En statsautorisert tolk som utfører skriftlige oversettelser har ikke adgang til å bruke betegnelsen i forbindelse med bekreftelse av riktigheten av en oversettelse av et dokument, verken på selve oversettelsen eller i et dokument med referanse til oversettelsen. Det oppfordres til å lese eller laste ned dokumentet i sin helhet.


Bestilling og mer informasjon
Du finner kontakt informasjon neders på siden og det verdt å merke at jeg kan ta oppdrag 24/7 bare det bestilles god tid på forveien.
Fremmøte tolkning er ofte den mest nøyaktige tolkningsformen, siden tolken for tid til å ta notater og kan observere kroppsspråk og tonefall bedre enn telefontolkning eller videotolkning.

Bestilling av fremmøte tolkning bør gjøres i god tid, minst en dag i forveien, slik at tolken kan forberede seg. 


For mer informasjon om priser og bestilling kan du klikke her